• RSS
"أخطائي" قصيدة للشاعر العراقي ناجي رحيمفيكَ العالمُ يدور، ينوسُ، يخبو ويتصاعد،
فيك أعمارٌ ترسو، فيكَ محطّاتٌ من رجوع،
كائناتٌ مخنوقةٌ فيكَ،
أصواتٌ تهدرُ من حبٍّ مهجور،
فيكَ جُبنُك وأنت هاربٌ من مسلخِ الحربِ شعلةً من خوفٍ واشتهاء،
رغم نداءها لم تضاجع حبيبتك،
فيك سجونٌ ومرايا معطوبة، فيكَ أنتَ تشخصُ للّا شيء وتناديه يا صديقي
جمال مقار: عن ورشة الزيتون بمناسبة مرور 40 عاما على ميلادهاثم جاء يوم في صيف عام 1991؛ دعاني فيه الزميل الشاعر شعبان يوسف لاجتماع في مقر حزب التجمع بالزيتون لتأسيس أو قل إعادة الحياة للنادي الأدبي، هناك وجدت فخري لبيب موجودا وما يزال صلبا ومعاندا على رأس طاولة الاجتماعات
قصائد للشاعرة اليونانية ماريا ميستْريوتي ترجمة هاتف جنابيأحسبُ الوقتَ بالغياب
بتجاعيد طفيفة على الجبين.
حول أيّ نهاية
حول أي بداية
حول أي ألوان النهر
يمكننا الآنَ أن نتحدث.
شبابيك الفرجة قصة قصيرة للكاتب العراقي محسن حنيصسنوات طويلة ونحن نتفرج على هذه المطاعم النهرية. لم يكن بمقدورنا أن نجلس حتى ولو مرة واحدة. تربت اعيننا وانوفنا، وصرنا نلتهم ونشم عن بعد. سال لعابنا مرارا. ونزل مخاط اطفالنا. خرجت ديدان الشهوة من بطوننا. امعاؤنا ارتبكت، فلم تعد تفرق بين اللحم وبين الوهم، وكانت تفرز عصارات هضمية لهبرات سمك لا وجود لها الا في افواه الاخرين. صاحب المطعم يسأل الزبون ان كان يريد السمك بالفرجة او بدونها. اغلب المتفرجين هم من المشردين او العاطلين عن العمل
جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن عن أسماء الفائزين بدورتها الثالثة عشرة للعام 2019المغربي بنسالم حمّيش والكويتي حسين المطوع والجزائري عبدالرزاق بلعقروز واللبناني شربل داغر والبريطاني فيليب كينيدي والاماراتي - المركز العربيّ للأدب الجغرافيّ "ارتياد الآفاق" يفوزون بجوائز الشيخ زايد للكتاب.
"الفودكا" نص يغيني غريشكوفيتس، ترجمة عن الروسية: ضيف الله مرادشربوا القدح الأول بخوف وخصوصاً البنات. حتى أنني أضطررت لتشجيعهم بالهتاف. قرّب الكثيرون الأقداح من شفاههم خائفين أن تلسعهم. أما من ناحيتي فقد كنت مصمماً على أن يشربوا الأقداح دفعة واحدة ويمزمزوا فوراً. وهذا ما فعلوه. لو رأيتم وجوههم! التعبير الأهم الذي ارتسم على وجوههم كان الدهشة! الدهشة، لأنهم فعلوا ذلك ولم يموتوا، ولم يقع لهم مكروه. وكان التعبير الثاني لوجوههم: أو، مون ديو! (يا إلهي) هذا لذيذ جداً!
الجامعة الامريكية وللسنة الثانية على التوالي ترعي مهرجان تكوين الادبيتتشرف الجامعة الامريكية في الكويت وللسنة الثانية على التوالي لاستضافة ورعاية مهرجان تكوين "رحلة المعنى" فى الحرم الجامعي في الفترة من 7 الى 11 مارس 2019 وهو المهرجان الذي تنظمه مكتبة تكوين كمساحة للكتابة الابداعية والادبية وبالتعاون مع المجلس الوطني للثقافة والفنون والاداب لبحث وتعلم واكتشاف الاساليب والاشكال لكتابة القصة .
"أديب" قصة قصيرة للكاتبة العراقية ياسمين حنوش"صباح ذلك الخميس انفجر أديب بالبكاء على غير عادته حين باشرت مديرة المدرسة بتوزيع الهدايا. التفت أبناء الشهداء الجدد وتلاميذ الصفوف الأخرى نحو مصدر البكاء باستغراب واستدارت معلمة الصف التي كانت تقف أمام أديب مباشرة لتسأله عن سبب بكائه./ "أريد أن يكون أبي شهيدا أيضا!"
"شبح" قصة قصيرة للكاتبة الإماراتية مريم الساعديحين يلقي أحد الزملاء نكته يضحك عليها الجميع إلا هو، هو حتى لا يرفع رأسه، ولا يهتم بكل الضحك حوله، يواصل الضرب على لوح المفاتيح وعينيه محدقة في الفراغ وهو ينجز المعاملات اليومية. اعتادوا على رؤيته هكذا، كشبح يسكن المكان، دون أن يهتم أحد بالاقتراب منه، ولا يمكن أن تلومهم؛ هناك أشخاص يعلنون وفاتهم وهم أحياء، كيف تحاول إنعاش جثة هامدة متفسخة؟
قصائد للشاعرة الفنزويلية إيلي روسا ثامورا- ترجمة خالد الريسونيلا تجرؤ الخديعَة لا تطِلُّ مِنَ النُّوستالجيا
مع غضَبِ المسَاءِ قدْ تحوَّلَ إلى ضِلْعٍ
وَحْشٍ هَارِبٍ يُهَاجِمُ بِالشَّوْكِ
قافزا على العقيدةِ الصَّديقَةِ
التي تَغْزُو صَبَاحَ ضَوْئِي المَحبوسِ
في النَّظْرَةِ المُرْتَشيَةِ للصُّورَةِ.

ليس هذيان الفجر الذي يُبْدِي رحيلَهُ
شبَكةَ فراشاتٍ مُتَخفية
يَكِمُّهَا الحِذَاءُ المَريرُ
أثر آلافٍ مؤلَّفَةٍ مِنْ أرفعِ المَرَاتبِ
التي تمتْ تسمِيَتُها في الصَّباح الذي يَضِيعُ.

قصائد للشاعرة المكسيكية ليتيسيا لونا - ترجمة خالد الريسونيتبْكِي المَرْأةُ مُسِيلةً أمْطاراً مِنْ نُجُومٍ فِي آنِيَةِ الفَوَاكِهِ
جَائِعاً يَأكُلُهَا الرَّجُلُ
المَرْأةُ تُغَنِّي الفَرَاشَاتِ
يَفْتَحُ الرَّجُلُ النَّافِذَةَ لِكيْ يَرَاهَا تَطِيرُ
تَجْلُبُ المَرْأةُ إلى البَيْتِ دُبّاً ودلْفِيناً
لِتَرَى القَمَرَ يَمُوتُ
الرَّجُلُ يَعْوِي دُونَ أنْ يَصِيرَ ذئبًا
عن أخي يوبرت ومحمود درويشفي العام 2001 التقيت بأخي يوبرت Youbert في عمّان، كان اللقاء الأول منذ أن تركت العراق في نهاية العام 1978. كان يوبرت مقيما في عمّان، ومثل الآلاف من العراقيين كان يطمح للوصول الى أوروبا. بعد ثلاثة أو أربعة أيام من التسكع سوية في العاصمة الأردنية، قال لي ونحن نسير في أحد الشوارع "لماذا لا تعرفني على محمود درويش"؟
"البذور الشريرة" قصة قصيرة للكاتب الياباني ماساتسوغو أونو: ترجمة خالد الجبيليعندما كانت تشيوكو تشعر بأن الزهور قادمة، كان يخطر لها تايكو. وعندما تتذكر أنه ذهب، يرتجف جسدها.
تايكو، تايكو. كان هذا هو الاسم الذي أطلقه أهل القرية على الابن الوحيد لأسرة واتانابي والذي كان اسمه الحقيقي ماساكيمي. وكأن القرويين يكتبون فوق أحرف اسمه التي لم يتمكنوا من قراءتها جيداً، ثم يمحونها وكأنهم لم يرتكبوا أي خطأ أساساً. أما الآن، فلم تتمكن حتى تشيوكو من تذكر الأحرف التي تقبع تحت اسم تايكو.

مؤتمر "التوجه الثقافي في تكوين الأدب العربي" في جامعة كولومبيا الأميركية
في الذكرى الخمسين لانشاء مجلة الأدب العربي الأكاديمية التي يرأس تحريرها الدكتور محسن الموسوي والتي تصدر عن دار برل ستقوم جامعة كولومبيا في نيويورك بعقد مؤتمر تحت عنوان "التوجه الثقافي في تكوين الأدب العربي". سيعقد هذا المؤتمر في الفترة ما بين 19-21 من شهر ابريل وبرعاية معهد الشرق الاوسط التابع لجامعة كولومبيا وقسم دراسات الشرق الأوسط وجنوب آسيا وأفريقية، وقسم الثقافات واللغات الشرق آسيوية
قصائد للشاعر الكوستاريكي أوسفالدو ساوما، ترجمة عن الإسبانية: خالد الريسوني
علاقتنا تأتي
من جرح شاسع
بعيدة عن كل تناغم
عن كل امل عرضي
أو دنو
من حظوظ الحياة
وهباتها الخفية
*
*
أي:
بدون ذلك الجرح الخافق
لم يكن ممكنا أن أجدك
في شاطئ الغرقى
وما كان ممكنا أن أكون اليوم
غريقا أكثر من أمس

فصل جديد من رواية "سامو" للكاتبة المصرية منى برنس
كيف تأتي به إلى هنا؟ كان من الممكن أن يموت ويتهمونا بقتله. أو أن تصيح بعض الأصوات بأن النظام استأجرنا لقتله. هل أنت مجنون!” كان سامو يسمع ما يدور حوله لكن لم تكن به قدرة على المواء. كان يريد أن يغادر البيت كي لا يتسبب في مشاكل لهما، لكنه لم يكن حتى قادر على فتح عينيه.
عاشور الطويبي: عندما قابلتُ حافظ الشيرازي في الغابة
"النمل لا يتلصّص على العشّاق
غايته أن يصعد ساق شجرة
أن يستنشق في طريقه وردة الحارس العجوز
غايته أن يستريح في الظهيرة تحت الجسر
غايته على بعد نملتين
أن يقطف حبة شعير أو حبتين."

قصائد للشاعرة الإيطالية كاترينا دافينيو ترجمة خالد الريسوني
كان العدمُ يخدشُ بِقوةٍ
الهُوَّة التي سَقطتُ فيهَا
أكثر فَقْرا من ذِي قَبل
وأكثر عَمىً،
وبلا قُوَّةٍ،
لأنَّ اللَّيلَ يَمْضِي أيْضاً
ولهُ وِجْهَاتُهُ المَجهولَةُ،
بينمَا كانَتْ وِجهتي تنتهي هُناك،
فقفزْتُ الجِسْرَ.

المترجم الأميركي لوك ليفغرين يفوز بجائزة سيف غباش بانيبال للترجمة للعام 2018
منحت جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي الى الانكليزية للعام 2018 إلى المترجم الأميركي لوك لوفغرين عن ترجمته لرواية "حدائق الرئيس" للكاتب العراقي محسن الرملي، التي صدرت عن دار مكلهوز البريطانية. Maclehose Press وقد اختارت لجنة التحكيم هذه الترجمة من بين ترجمات لأربع روايات دخلت القائمة القصيرة التي أعلن عنها في ديسمبر (كانون الأول) الماضي.
عشر رباعيات للشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا ترجمة عاشور الطويبي
الغسق يكفّن اليوم الطويل الخائبَ.
حتى الأمل الذي يمنعه عنا يتفتّت
إلى عدم... الحياة شحّاذ سكران
يمدّ يده إلى ظِلّه.

***
الألم يتبع اللذّة، التي تتبع الألم.
اليومَ نحتسي النبيذ محتفلين،
غدا سنحتسيه لأننا في حزن.
لكن لن يتبقّى من النبيذين شيء.

أفضل مئة رواية عربية حسب استفتاء مجلة بانيبال 63
صدر العدد الجديد من مجلة "بانيبال" (رقم 63 خريف/شتاء 2018)، وقد احتوى، بالاضافة الى الملف الواسع الذي خصصته المجلة عن أفضل مئة رواية عربية، على العديد من المواد.
تفتتح المجلة صفحاتها بملف صغير عن الكاتبة والمترجمة والاكاديمية العراقية حياة شرارة التي انتحرت في العام 1997 "احتجاجا على تدخل أجهزة المخابرات البعثية في الحياة الجامعية في بغداد، وأيضا احتجاجا ضد الحصار الاقتصادي الذي كان مفروضا على العراق بعد حرب الخليج الأولى". "تضمن الملف شهادة طويلة كتبتها شقيقتها بلقيس شرارة . ومقالة

قصائد للشاعرة الأرجنتينية غراثييلا أراوث ترجمة عن الاسبانية خالد الريسوني
أكتب هذا الكتاب دون أن أكتُبَه
لأن هذا الكتاب كُتِبَ تحت الماء.
لكنه في أذني يوقظ موسيقى السَّماء.
أبدو في الضباب مُتَشَمِّمَةً رائحة ذلكَ الحيوان
فليأخذني إلى مكان ما
حيث يُمْكنُ ألا يراني.

"هواجس صبية متمردة" قصة قصيرة للكاتبة التونسية ملاك نوالي
هالة رائعة بشامة فوق الحاجب الأيمن وعينين تقطران رغبة طوال الوقت ومؤخرة وردفين مثيرين. أحب فيها تلك الرائحة التي لا توجد في أي مكان ’خر. فقط في عنقها وبين نهديها. حين تعرفت عليها كنا نعبث بدار الشباب. كانت قراءتها مقتصرة حينذاك على روايات عبير لكنها الآن مجنونة بزبوبية عبد الرحمان الكافي
جورج ضرغام: شبيه المسيح يشعل حربًا وامرأًة باردة!!
رأيتُ أبي صاعدًا كالبرق، مبتسما يجمع في جيبه
نصف نجوم السماء.
ذهب أبي مبكرا ليفحص خرائط الفردوس، ولم يعد
ليرد ما في الحقيبة من ذكريات..
نسي زجاجة دواءه عسلاً للذباب
نسى الألم نقودًا قديمة في جيب الطبيب
نسى سريره مرتبًا لبيض الحمام
نسي فنجان قهوته بئرًا فارغًا لحكاية أخرى ليوسف،
والذئب المحنط صديق العائلة!!
وتذكر موعدًا مع الله عند المطر.

"ليس وظلالها" قصيدة للشاعر العراقي رضا كريم
ليس كل تراب يصلح وطناً/ ليس كل دمعة تشع حزناً/ ليس كل مرآة تجيد الحوار/ ليس كل يد تمتد للمصافحة/ تعني الأمان/ ليس كل نافذة تليق بالانتظار/ إن لم تكن أوسع من الافق/ ليس كل وصول يليق بالفرح/ أن لم تكن هناك عين/ تلتهم المدى
شوقي مسلماني: عندما الذهاب قليل الإياب
غريبان
حذران
في رمل
واحدٌ ليس له مطر
والآخرُ
لا أثر.

سيف الرحبي: رسالة في اليتم والوحشة
"لستُ يتيمًا في هذا العالم، مادام يسكنه هذا الرجل". هكذا عبر جوركي عن مشاعره تجاه تولستوي ... اليتم هو الذي يسود هذا العالم، اليتم والوحشة خاصة في هذا الجزء من العالم، الذي أنجز فيه مخطط تسميم الروح وإنسانيّة الإنسان وتسميم الجمال بسموّه ورفعته، أنجز مهماته بضراوة لا مثيل لها حتى في مجازر الحروب الصاخبة.
"مَرثِيَّةٌ الى والدي" قصيدة للشاعر الكندي مارك ستراند ترجمة أنس مصطفى
يدلِّكونَ فخذيكْ.
يُلبسونكَ ثِيَاباً جميلةْ.
يدلِّكونَ يديكَ لتبقيا دافئتينْ.
يُطعمونكْ. يعرضونَ عليكَ مالاً.
يركعونَ، ويتوسَّلونَ إليك أنْ لا تموتْ.
عندما تنهضُ في منتصفِ الليلِ ينتحبونَ عليكْ.
يغمضونَ أعينهم ويهمسونَ باسمكَ مرَّةً إثرَ أخرى.
لكِنْ لا يستطيعونَ سحبَ الضَّوءِ المحترقِ مِنْ أوردتكْ.

مجلة كيكا للأدب العالمي: ملف خاص عن الأدب الروسي الحديث

error: Content is protected !!