قصيدة للشاعر الهندي رام كريشنا سينغ ترجمة محمد حلمي الريشة

رام كريشنا سينغ

الحبُّ: تسلسلُ تانكا

 

علَى السَّطحِ

تنتظرُ رَجُلَها معْ

كعكةِ القمرِ والفانوسِ:

وميضُ الاستحمامِ الفضِّيِّ

علَى الشَّكلِ الَّذي يكتنفهُ الضَّبابُ

*

ترفعُ

مشروبَها القويَّ

نحوَ السَّماءِ:

إِلى رجُلي، محبِّ

الحيواناتِ، لطيفِ بممارسةِ الحبِّ

*

تَنحني منخفضةً

نحوَ الرَّفِّ السُّفليِّ

بالجينزِ الأَسودِ

منحنياتُها المغريةُ

والدَّانتيلُ الأَحمرُ تلمسُ وركَيْها

*

خصلةٌ منَ الشَّعرِ

تُسقِطها فوقَ الشَّامةِ

علَى جبهتِها

إِنَّها تعتقدُ أَنَّها [الشَّامة] قبيحةٌ

وتُخفي عينَيْها الغُزلانيَّتَيْن

*

اسمُها

موسيقَى مهدِّئةٌ

فِي الفمِ:

لقدْ نسيتُ آلامَ الظَّهرِ

وأَنا أَبحثُ عنِ السَّماءِ فِي صمتٍ

*

حبَّاتُ العرقِ

علَى ثديَيْها لَا تَلمسُ

سنواتِها أَو وجهَها

ظلُّها فِي ضوءِ الشَّمعةِ

أَكثرُ تحفُّظًا ممَّا كنتُ أُفكِّرُ فيهِ

*

بهيئةِ طائرٍ

تهبطُ قطرةُ ماءٍ

علَى صدرِها:

أَنفاسي تقفزُ لتقبيلِها

قبلَ أَنْ تنفضَ الغبارَ عنْ حوضِها

*

إِنَّها ليستْ شيخوخةً

بلْ بهجةٌ أَبديَّةٌ:

هيَ تحتِي

بطنٌ ناعمٌ، ورقبةٌ عاريةٌ

تمسيدٌ بطيءٌ لتقسيمِ اللَّحمِ

*

أُحبُّ أَنْ أَخلعَ ملابسَها

الضَّوءُ معَ العيونِ فِي ذلكَ الرَّبيعِ

والعاطفةُ معَ القبلاتِ

تتركُ اسمَها مرَّةً أُخرى

لتمرَّ أَنفاسي خللَها

*

تخلعُ ملابسَها فِي

الضَّوءِ الخافتِ الَّذي يعطِّرُ جسدَها

وتملأُ الغرفةَ بنفسِها:

ضَربْنا التِّبنَ معًا

غارقَيْنِ فِي بعضِنا بعضًا

*

الشَّفقُ الفاترُ-

نَقذفُ الأَوراقَ والفروعَ

تخبرُ الرِّيحَ

هيَ وأَنا قبلَ شروقِ الشَّمسِ

نجلسُ القرفصاءَ، يتشبَّثُ بعضُنا ببعضٍ

*

نمارسُ الحبَّ

تتذوَّقُ الملحَ

علَى كتفِي

فِي فترةِ مَا بعدَ الظَّهرِ كنتُ كمَنْ

يركبُ الأَمواجِ نحوَ لحمِها

*

ترفعُ الرِّيحُ

عريَها المُنحني المَخفي

فِي ستارةِ الماءِ:

أَلمسُ الأَوتارَ الَّتي تهمسُ

الحبَّ فِي كلِّ قطرةٍ تسقطُ

*

أَسعدُ صورةٍ

لدَى قمَّةٍ صحيَّةٍ

تتحوَّلُ إِلى جذلٍ

لأَنَّها تنقرُ حبَّها

معْ أَحمرَ شفاهٍ مائيٍّ

*

روحُ الحبِّ تهبطُ

وتختلطُ بجسدِها

تُضفِي علَيْه حياةً جديدةً:

دهِشتُ كيفَ المجهولُ

يصبحُ واحدًا بجمالِها

*

صغيرٌ جدًّا لاكتشافِ

بحرِ المجهولِ:

وجودُ الجزيرةِ

يتنفَّسُ جحيمَ الظَّلامِ

والخوفَ منَ الرِّحلاتِ الجائعةِ

 

* الدكتور رام كريشنا سينغ: شاعر هندي إنكليزي، يكتب منذ حوالي أربعة عقود. من الناحية المهنية، حتى وقت قريب، كان أستاذ اللغة الإنجليزية في IIT-ISM في دانباد- الهند، نشر أكثر من 160 مقالة بحثية، و175 مراجعة للكتب، و42 كتابًا.

 

محمد حلمي الريشة، شاعر ومترجم فلسطيني، رام الله

[email protected]