• RSS

“في مرتع القش أتخمّر” مقطع من قصيدة طويلة للشاعرة الهولندية أنّاماري...

فزعًا حطّ الجدارُ الضريرُ في ذلك الشارع، واجهةٌ جانبيةٌ لزريبةٍ أصبحتْ طللاً. لم أبصرِ الظلّ الذي رماه، ولا الشعاراتِ التي على جلده المفتّت، إلاّ بمرور الوقت. صفائحُ، صناديقُ مبتلّة داهمها النوم بمحاذاة قدميه، إعلاناتٌ تخلو من الهمّ، بساطٌ بشظايا زجاج. خزّان الصرف الصحيّ كنتُ أشمّ، صرصرةُ حياة كنتُ أسمع.

قصائد مختارة للشاعرة الأرجنتينية كارولينا ثاموديو ترجمة عن الإسبانية خالد الريسوني

الجمال يحيا في العتمة الهبَة التي مُنِحْنَاها خَفِيَّةً القِشْرَةُ التي تُقْتَلَعُ ما هو جميلٌ هَدَفٌ عارٍ مِنَ البِداياتِ يُولدُ في الفصْلِ الأخيرِ مِنَ الرغبة الآتيَة. الجمالُ يحتضن ضوْءَ الموتِ ويُطلِقُ العنان لسديم الحياةِ.

ثلاثة نصوص من “زمن صغير تحت شمس ثانية” للكاتبة اللبنانية هدى...

أسرع في الجري. لا أعرف ما إذا كنت ألحق بشيء أو أهرب منه. تتتابع على جنبيّ الشواهد: آباء، أبناء، أمهات، أحفاد، أصدقاء. كلمات وأرقام مرصوفة وحيوات كاملة تسقط بين الشقوق. ترتفع الشمس، فأسرع. أخرج من مدخل المقبرة إلى المدينة تصحو متعبة. أْعود إلى البيت وصخب الموتى يتبعني.

“أخطائي” قصيدة للشاعر العراقي ناجي رحيم

فيكَ العالمُ يدور، ينوسُ، يخبو ويتصاعد، فيك أعمارٌ ترسو، فيكَ محطّاتٌ من رجوع، كائناتٌ مخنوقةٌ فيكَ، أصواتٌ تهدرُ من حبٍّ مهجور، فيكَ جُبنُك وأنت هاربٌ من مسلخِ الحربِ شعلةً من خوفٍ واشتهاء، رغم نداءها لم تضاجع حبيبتك، فيك سجونٌ ومرايا معطوبة، فيكَ أنتَ تشخصُ للّا شيء وتناديه يا صديقي

قصائد للشاعرة الأرجنتينية غراثييلا أراوث ترجمة عن الاسبانية خالد الريسوني

أكتب هذا الكتاب دون أن أكتُبَه لأن هذا الكتاب كُتِبَ تحت الماء. لكنه في أذني يوقظ موسيقى السَّماء. أبدو في الضباب مُتَشَمِّمَةً رائحة ذلكَ الحيوان فليأخذني إلى مكان ما حيث يُمْكنُ ألا يراني.

قصائد للشاعرة اليونانية ماريا ميستْريوتي ترجمة هاتف جنابي

أحسبُ الوقتَ بالغياب بتجاعيد طفيفة على الجبين. حول أيّ نهاية حول أي بداية حول أي ألوان النهر يمكننا الآنَ أن نتحدث.

جورج ضرغام: شبيه المسيح يشعل حربًا وامرأًة باردة!!

رأيتُ أبي صاعدًا كالبرق، مبتسما يجمع في جيبه نصف نجوم السماء. ذهب أبي مبكرا ليفحص خرائط الفردوس، ولم يعد ليرد ما في الحقيبة من ذكريات.. نسي زجاجة دواءه عسلاً للذباب نسى الألم نقودًا قديمة في جيب الطبيب نسى سريره مرتبًا لبيض الحمام نسي فنجان قهوته بئرًا فارغًا لحكاية أخرى ليوسف، والذئب المحنط صديق العائلة!! وتذكر موعدًا مع الله عند المطر.

“ليس وظلالها” قصيدة للشاعر العراقي رضا كريم

ليس كل تراب يصلح وطناً/ ليس كل دمعة تشع حزناً/ ليس كل مرآة تجيد الحوار/ ليس كل يد تمتد للمصافحة/ تعني الأمان/ ليس كل نافذة تليق بالانتظار/ إن لم تكن أوسع من الافق/ ليس كل وصول يليق بالفرح/ أن لم تكن هناك عين/ تلتهم المدى

قصائد للشاعر الكوستاريكي أوسفالدو ساوما، ترجمة عن الإسبانية: خالد الريسوني

علاقتنا تأتي من جرح شاسع بعيدة عن كل تناغم عن كل امل عرضي أو دنو من حظوظ الحياة وهباتها الخفية * * أي: بدون ذلك الجرح الخافق لم يكن ممكنا أن أجدك في شاطئ الغرقى وما كان ممكنا أن أكون اليوم غريقا أكثر من أمس

“يا حاجّ” قصيدة حافظ الشيرازي، ترجمة عن الانكليزية: عاشور الطويبي

يا حاجّ، تعال وانظر في مرآة كأس النبيذ هذه! خذْ شبكتك، الطائرُ الطاهر لا يُمسَكُ به أبدا. لا شيء في هذه القفص غيرُ الريح. عِشْ وقتكَ! عندما جفّت مياه البحيرة، آدم أيضًا غادر جنّة النعيم. في ليلة العيد، اشرب كأس نبيذ أو كأسين، ثمّ ارحل. لا تبق في الجوار تنتظرُ صحوة السُكر!

شوقي مسلماني: عندما الذهاب قليل الإياب

غريبان حذران في رمل واحدٌ ليس له مطر والآخرُ لا أثر.

عاشور الطويبي: عندما قابلتُ حافظ الشيرازي في الغابة

"النمل لا يتلصّص على العشّاق غايته أن يصعد ساق شجرة أن يستنشق في طريقه وردة الحارس العجوز غايته أن يستريح في الظهيرة تحت الجسر غايته على بعد نملتين أن يقطف حبة شعير أو حبتين."

شوقي مسلماني: عندما كم سيتأسّف

قال ألبرت أينشتاين شابّاً/ أن آراءَه لا تلقى ترحيباً. حين سئل رأيه / وألحّوا أن يتكلّم/ وهم كلّهم إصغاء قال: كلّ شيء متّصل بكلّ شيء/ الطبيعةُ ليست من صنعِ الله الطبيعة هي الله

قصائد للشاعرة الإيطالية كاترينا دافينيو ترجمة خالد الريسوني

كان العدمُ يخدشُ بِقوةٍ الهُوَّة التي سَقطتُ فيهَا أكثر فَقْرا من ذِي قَبل وأكثر عَمىً، وبلا قُوَّةٍ، لأنَّ اللَّيلَ يَمْضِي أيْضاً ولهُ وِجْهَاتُهُ المَجهولَةُ، بينمَا كانَتْ وِجهتي تنتهي هُناك، فقفزْتُ الجِسْرَ.

27 أوكتوبر 2003 (*) قصائد للشاعرة إيتيل عدنان ترجمة عاشور الطويبي

لا تترك طفولتك، وأشجانها. الرغبة الأولى سترافقك إلى آخر نَفَس, الشوارع تقود إلى اشراقات، لكن ليس إلى سكينة القلب. * شاهد أخوتك يموتون على شاشة التليفزيون، ولا تتحرك. هم في عالم جديد ولكن بلا مخرج

“مَرثِيَّةٌ الى والدي” قصيدة للشاعر الكندي مارك ستراند ترجمة أنس مصطفى

يدلِّكونَ فخذيكْ. يُلبسونكَ ثِيَاباً جميلةْ. يدلِّكونَ يديكَ لتبقيا دافئتينْ. يُطعمونكْ. يعرضونَ عليكَ مالاً. يركعونَ، ويتوسَّلونَ إليك أنْ لا تموتْ. عندما تنهضُ في منتصفِ الليلِ ينتحبونَ عليكْ. يغمضونَ أعينهم ويهمسونَ باسمكَ مرَّةً إثرَ أخرى. لكِنْ لا يستطيعونَ سحبَ الضَّوءِ المحترقِ مِنْ أوردتكْ.

ثلاث قصائد للشاعر دلشاد عبد الله – ترجمة عن الكردية: مكرم...

تارة أودعونا في سجون الكتاتيب/ بحجة تعليم القرآن/ وتارة أرسلونا لأبعد الحروب/ بحجة سلطات الرب/ وتارة جعلونا نبني القلاع بحجة التمييز العنصري/ ومن ثم جعلوها سجوناً لنا/ وتارة أسكتونا بحجة تهديدات الجوار / وكنا نحن التهديد أساساَ/ تارة كنا أدلاء الجيوش الجرارة/ وتارة خداماً للقصر/ وتارة كُتّاباً لدواوين السلطان/ وفي كل مرّة كنا نحن الشك الأكبر

“غيمة طائر الواقواق” قصيدة للشاعر التونسي فتحي مهذب

الهروب أنا وغيمة مضطهدة في منطاد/ تحتنا تماثيل دون رؤوس تتراشق بالحجارة/ طاووس يقلم ذيله بعبارة كريهة/ أموات يحملون قبورهم/ على أكتافهم../ نهار يتشقلب مثل تمساح/ في نهر يتدفق بدم الشعراء/ رسول سقط من كتاب مقدس./ حاملا بندقية صيد/ يطارده قناصون وفلاسفة/ تلاميذ يطيرون في منحدرات مظلمة

“أبعدُ من ذلك” وقصائد أخرى للشاعر العراقي كريم رضا”

أينما ألتفت أجد أسم الوطن/ في الصحف/ على ألسنة الحكام الطليقة/ في الأغاني والأشعار/ في قلوب الاطفال/ في دموع الامهات/ في خصوصية بعض الاعشاب والأشجار/ على جثث الآباء وأعقاب البنادق/ أينما ألتفت أجد هذا الكنز/ في ضياع الى ضياع .

“18 تشرين الثاني 1965” – قصيدة للشاعر صباح رنجدر : ترجمة...

السنين متعبة والأغاني نصف مغناة سأضع ديواني الشعري جانبا وأدعوا الله أن يُحسِنَ إليّ كي يكون يومُ مولدي يومَ رحيلي وأن يُرفَعَ نعشي في ضوء ساطع... لقد إزدان طلّسم ما وسأجمع الثمار

عشر رباعيات للشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا ترجمة عاشور الطويبي

الغسق يكفّن اليوم الطويل الخائبَ. حتى الأمل الذي يمنعه عنا يتفتّت إلى عدم... الحياة شحّاذ سكران يمدّ يده إلى ظِلّه. *** الألم يتبع اللذّة، التي تتبع الألم. اليومَ نحتسي النبيذ محتفلين، غدا سنحتسيه لأننا في حزن. لكن لن يتبقّى من النبيذين شيء.
error: Content is protected !!