الخميس, يونيو 8, 2023

رداءٌ ضيّق يتسع لحكاية ليل قصائد للشاعر عاشور الطويبي

27 أيار (مايو) 2023
الباقلاء/ كلّما بلّلها ندى الفجر، أصاب القوم قَرحٌ وتكسرّت سهامهم./ يصفّفها البائعون على الأزقة مثل زلّيج أندلسي./ تُسرَقُ مرّة واحدة في العام، وسارقها شاعر كذّاب

آثار أظافر في الرقبة، قصيدة للشاعر أحمد هلالي

16 أيار (مايو) 2023
ربما ضيعنا خيط النجاة في المنعرجات الخطيرة للعمر وبين أحراش اللحظات وهي تحقن وجودنا الخطأ بالمزيد من التآويل والأوهام الوقت أكثر وطئا علينا يا بستاني "أزهار الشر" مهما...

تعارف امام البار، قصيدة للشاعر عمّار كشيّش

13 (أيار) مايو 2023
انا ألن غينسبرغ ‏ أعوي بدلا من النوم  ‏ يتساقط  الماء ‏ بعيدا عن جرحي ‏ ‏ اضحك مثل غزال يصيح ‏ ويطلع عطر الاعشاب من امعائه واضحك واضحك ‏ تضحك معي...

أربع قصائد للشاعر الايرلندي شيموس هيني ترجمة سركون بولص

اعادة نشر
بين إصبعي وإبهامي/ يرتاحُ القلمُ الرّبْعة؛ لابقاً مثل مسدس./ تحت نافذتي، صوتٌ نظيفٌ سافعٌ/ عندما يغوصُ الرَّفشُ في الأرض الحَصِبة:/ إنه أبي، يحفرُ. أنظرُ الى الأسفل حتى أرى/ عجيزته تنحني بين مشاتل الأزهار/ وتعتدل عبرَ عشرين عام/ عاكفةً بايقاع بين أثلام البطاطس/ حيث كان يحفرُ./ جزمتهُ الخشنة، على عُروة الرفش،/ والعمودَ تلقاءَ باطن الركبة، مُستكنّة،/ ومصوَّبةٌ باحكام./ كان يقتلع الأرؤسَ الطويلة، يدفنُ الحافّة البرّاقة/ عميقاً ليبعثر بطاطسَ جديدة اقتطفناها/ عاشقين صلابتها الباردة بين أيدينا./ كان العجوزُ، وربّي، ماهراً في الاشتغال بالرفش./ تماما مثل أبيه العجوز.

إلى مِروَحتي الزرقاء، قصيدة للشاعر عدنان عادل

9 أيار (مايو) 2023
في صيف بروكسل الأزرق، أزرقُ كلّ ما يمتُّ إلى الحياة بِصلة: مِروَحةٌ مثلكِ، أو كائنٌ مثلي. بينما في صيف كركوك اللاهب، أتذَكَّرُ أنني اشتعلتُ مرةً حين تدحرجتُ في نهاية...

أربع قصائد للشاعر النرويجي ستاينر أوبستاد

ترجمة: سعيد شامل
8 أيار (مايو) 2023
لا نهايةَ لوحدتي/ لكنني لم أعدْ أرغب في الشعور/ بأنني متفوقٌ على أحدٍ سواي/ أو أدنى منه/ فقط أرغبُ أن أكونَ/ إنسانًا مثلَه. عندَها سيبدأ يومي الأبدي/ وربما بدأ بالأمسِ/ حينَ تلامستْ يدانا/ فامتلأتْ يدي بيدكِ ونسماتِ الليلِ الأرجوانية/

أشياء” قصيدة للشاعر احساين بنزبير”

7 ايار (مايو) 2023
1- سكين: كان لا بد من سكين ليتبادر الكلام و الدم بين سنابل حنجرة قديمة *** لسنا ندرك أي شيء و نحن نسيل خوفا معا أمام بحة ميت يتمهل... ينغمد قرب جثة تتسافد و تغتصب كسل السمع في غرفة...

قصائد “حصاة الكوارتز” للشاعر الصربي فاسكو بوبا

ترجمة: عاشور الطويبي
29 أبريل - نيسان 2023
/تحدّقان في بعضهما في بلادة/ الحصوتان تنظران إلى بعضهما البعض أمس قطعتا حلوة/ على لسان الأبدية/ اليوم دمعتا حجر/ على هدب المجهول/ غداً ذبابتا رمل/ في أسماع الصمم/ غداً غمّازتان/ على خديّ اليوم/ ضحيتا مزحة صغيرة

ثلاث قصائد للشاعرة الأميركية إليس كوسنيتز ترجمة دنيا ميخائيل

اعادة نشر
سأكون شبحك الجميل/ فأسلّطُ الأنوارَ/ في بيتك وأغني/ أغانينا المفضلة والمنوعة/ التي بها تغزلتَ بي./ سادسُّ إلى أحلامك/ جِمالاً ضاحكة/ ودعسوقات وعصافير وبوماً/ وكل شيء جميل ويطير-/ داعب رأسي الناعم الأصلع/ على انحناءة رقبتك/ سيصلُ إلى هاتفك أيميل فارغ/ أو صورة عشوائية لتعبير وجه

الغبار الذي سأصيره”  قصائد للشاعر الإسباني الكبير الراحل آنخل جيندا”

ترجمة أحمد يماني
9 حزيران 2019
الموت هو ألا تعود موجودا/ في الساعة نفسها،/ في الأماكن نفسها،/ مع البشر نفسها./ لا تظهر كل صباح/ مثل ذلك الضوء الجديد العظيم/ الذي يحل بين الأشياء؛/ ترك العمل يتعطل،/ السفر في طريق مسدود/ بعيدا عن البحار والنجوم./ الموت أن تكون ساكنا، أصما/ كفيفا، أبكم، في عداد المفقودين،/ مقطوعا عن الجميع وعن كل شيء،/ عنا أيضا؛/ عدم العودة إلى البيت نهائيا./ ألا ترسل إشارات وألا تستقبلها كذلك./ الموت هو ألا تعود

قصائد للشاعرة الأميركية لويز غلوك الحاصلة على نوبل للآداب للعام 2020...


جاء جدي إلى نيويورك من "دلوا":وتبعت العثرات بعضها.في هنغاريا كان أكاديمياً، صاحب امتياز.ثم كان الفشل: صار مهاجراًيلف التبغ في مستودع بارد.كان مثل يوسف في مصر.يسير ليلاً في المدينة،وكان رذاذ الميناءيتحوّل دمعاً على وجهه.

قصائد للشاعرة الروسية ڤيرا پاڤلوڤا – ترجمة عن الروسية حسين علي...


دعنا نلامس بعضنا البعض، مادام يوجد لدينا يدان. وكف، وساعد، ومرفق، دعنا نحب لكي نتألم، دعنا نعذب بعضنا البعض، لنكون قبيحين، مشوهين، حتى نتذكر جيدا، ونفترق بطريقة أسهل

أربع قصائد للشاعر الأوكراني أوليس إلشينكو – ترجمة عاشور الطويبي


هذه لحظة خالصة صحيحة وعميقة نقيض ما يسمّى الحياة التي تهرع كقطرة زئبق تتحرّك في داخل صندوق عود ثقاب

سبع قصائد للشاعر الأميركي روبرت هاس- ترجمة عاشور الطويبي


آلهتي تبدأ بتمزّق ناعمٍ في العقل، لكن بعضها يبدأ في الجسد. لقد وجدَ مكانًا مثاليّا للأختباء كي لا يضحك ويبوح بمكانه. هذا وقت يُطلبُ فيه من الأطفال الدخول، الطقسُ بارد. يرتعش، يزحف. بضع نجمات. يستمع للجداجد في الغسق. ربما هو الدم يقرعُ في أذنيه.

“قلق حول مصيري في الجنة” قصيدة للشاعر العراقي فاضل العزاوي


أكثرَ ما يقلقني الآن، وقد أفنيتُ حياتي في العدو وراء الأوهامِ، سراباً بعد سراب وبلغتُ من العمر عتيا أن أسمعَ من يأتي، يطرقُ بابي كي يصحبني - رغما عني - نحو الجنة كمكافأةٍ لي عن حسنِ سلوكي في الدنيا لأرى تحت الأشجارِ ملائكةً تصطفُ يمينا وشمالا تهتفُ باسمي: هللوليا! هللوليا!

قصائد للشاعرة الإسبانية كلارا خانيس

ترجمة: خالد الريسوني
2 سبتمبر 2019
أوَّاهُ، يَا تِلْكَ العَوْسَجَةُ ذَاتُ الشَّوْكَةِ البَيْضَاءِ/ وَالَّتِي اسْتَسْلَمَتْ/ يَوْماً لِلرَّبِيعِ/ وَوَضَعَتْ فِي يَدَيَّ ثَمَرَتَهَا البَدْئِيَّةَ! / قدْ مَنَحَتْهَا الآلِهَةُ هِبَةَ/ أنْ تَكُونَ خَالِدَةً/ وَهَرَبَتْ هِيَ مِنَ الفَضَاءِ وَمِنَ الزَّمَنِ/ بِجُذُورِهَا الكَامِلَةِ فِي الهَوَاءِ / وَتَرَكَتْنِي فِي مَعْرِفَةِ الأحْمَرِ/ وَلَمَّعَتِ الذَّهَبَ المُتَخَفِّي فِي قَلْبِي.

“الفستق البرّي” للشاعرة الانكليزية ليندا فرانس

ترجمة خالد الجبيلي
30 مايو 2019
'الأردن'، البلد الذي يقبع في مخيلتي حتى الآن، هو أردن مليء بالفستق البرّي والرمان والتين – مكان يشبه حديقة مغلقة في نشيد الأنشاد لسليمان – وكان كل ما آمله هو مكان خصب يسود فيه السلم والأمان، مع أنّه محاط ببلدان في نزاع مع نفسها وفيما بينها. إن تحويل وجهتي إلى حديقة، لعلها حديقة توراتية، ما هي إلاّ محاولة مبكّرة للافتتان، محاولة لأن أقيم جسراً بين العوالم المعروفة والعوالم غير المعروفة

ثلاث قصائد للشاعر الألماني يواخيم سارتوريوس ترجمة عن الألمانية فؤاد آل...


لا يوجدُ خبزٌ على هذه الطاولة. حولها يجلسُ شعراء يتحدثون بلغة السُّعال، يأكلون فطورا مرتبكة ويمضون في الصقيع.. الخوف كالقفز في الترامبولين حيث ما تراه العيونُ، تلتقطه الآذان. ليلة ً بعد ليلة يسمعون ايقاع الشعر القديم ويتجولون في بُيوتهِ العديدة.

“في مرتع القش أتخمّر” مقطع من قصيدة طويلة للشاعرة الهولندية أنّاماري...


فزعًا حطّ الجدارُ الضريرُ في ذلك الشارع، واجهةٌ جانبيةٌ لزريبةٍ أصبحتْ طللاً. لم أبصرِ الظلّ الذي رماه، ولا الشعاراتِ التي على جلده المفتّت، إلاّ بمرور الوقت. صفائحُ، صناديقُ مبتلّة داهمها النوم بمحاذاة قدميه، إعلاناتٌ تخلو من الهمّ، بساطٌ بشظايا زجاج. خزّان الصرف الصحيّ كنتُ أشمّ، صرصرةُ حياة كنتُ أسمع.

قصائد للشاعرة الأرجنتينية غراثييلا أراوث ترجمة عن الاسبانية خالد الريسوني


أكتب هذا الكتاب دون أن أكتُبَه لأن هذا الكتاب كُتِبَ تحت الماء. لكنه في أذني يوقظ موسيقى السَّماء. أبدو في الضباب مُتَشَمِّمَةً رائحة ذلكَ الحيوان فليأخذني إلى مكان ما حيث يُمْكنُ ألا يراني.

عشر رباعيات للشاعر البرتغالي فرناندو بيسوا ترجمة عاشور الطويبي


الغسق يكفّن اليوم الطويل الخائبَ. حتى الأمل الذي يمنعه عنا يتفتّت إلى عدم... الحياة شحّاذ سكران يمدّ يده إلى ظِلّه. *** الألم يتبع اللذّة، التي تتبع الألم. اليومَ نحتسي النبيذ محتفلين، غدا سنحتسيه لأننا في حزن. لكن لن يتبقّى من النبيذين شيء.
مجلة كيكا

مجلة كيكا