• RSS

“في زمن الاحتراق” قصائد للشاعر السريلانكي شيران، ترجمة محمد حلمي الريشة

هلْ أَتْبعُ الوجوهَ المختبئةَ/ فِي الغيومِ الضَّالَّةِ والمتجوِّلةِ؟/ هلْ أُرافقُ ظلَّ لاجئٍ ضلَّ طريقَهُ/ حينَ انقلبَ قاربُهُ فِي عاصفةٍ ثلجيَّةٍ/ وطرقَ بابَكِ؟/ أَو هلْ أَبترُ يديَّ الَّلتينِ رَفضتَا معًا/ أَنْ تنسجَ خيوطَ حبِّكِ المتزايدةَ باستمرارٍ/ وأُرسلَها بدلًا منَ الأَزهارِ؟

قصائد للشاعرة الأميركية لويز غلوك الحاصلة على نوبل للآداب للعام 2020...

جاء جديإلى نيويورك من "دلوا":وتبعت العثرات بعضها.في هنغاريا كان أكاديمياً، صاحب امتياز.ثم كان الفشل: صار مهاجراًيلف التبغ في مستودع بارد.كان مثل يوسف في مصر.يسير ليلاً في المدينة،وكان رذاذ الميناءيتحوّل دمعاً على وجهه.

“هدوء البومة البيضاء” وقصائد أخرى للشاعر البيروفي ليو ثيلادا، ترجمة عن...

أنفاس السرو تخبطني في هذه اللحظة المنعشة الهادئة منذ زمن لم أجلس وحدي على مقعد في حديقة منذ زمن بعيد جدا لم أخرج مساء

“الأزرق” قصائد للشاعر المغربي سعد سرحان

لا شكّ أنّ الأزرق هو أجمل الألوان، فهو لون الكبيرين: السماءِ والبحرِ. إلَّا أنّه أزرق ناقصٌ، ناقص بما الْتَهَمَتْ منه العيون طيلةَ الحياة على الأرض. لذلك، فإنَّ الأزرقَ الأجمل هو أزرق الأزل، الأزرق الذي لم يره أحد.

“مدار الجدي” قصيدة للشاعر البحريني حمد الريّس

الأًرض؟ تِلكُم الضَرعُ أَجَلُّ مِن شَنَآنِ الحُتُوفودَولَةُ الأُمَمِ تُرَاها مَحضُ صَولَةٍ فَتَزُولفَما القُرونُ في حُسبانِ دُهُورِهَا إلا قِشرُ الزُلَالفي باطِنِه يَتَكَوَّرُ مَكرُ الوَشائِجِ ويَستَحِيلفَاليَومُ بَشَرٌ وغَدَاًيَستَخلِفُها غَيرُ النَاسِ إنسانفأيُّ وَثَنٍ يَجلِبُ وأيُّ رَبِّ يَصلِبُوبِأيِّ طاغُوتٍ يُمتًحن؟

قصائد للشاعرة الروسية ڤيرا پاڤلوڤا – ترجمة عن الروسية حسين علي...

دعنا نلامس بعضنا البعض، مادام يوجد لدينا يدان. وكف، وساعد، ومرفق، دعنا نحب لكي نتألم، دعنا نعذب بعضنا البعض، لنكون قبيحين، مشوهين، حتى نتذكر جيدا، ونفترق بطريقة أسهل

“بيروتشيما” قصيدة للشاعر اللبناني عبده وازن

السادسة إلا ربعاً/ كانت الأحياء والأرصفة تسترجع هدوءها/ كعادتها عند المغيب/ البيوت تتهيأ لموائد المساء/ من المطابخ تفوح روائح مأكولات بيتية/ وفي الكنائس توقد شموع/ مزروعة في رمل الصندوق الأجوف/ كانت الأشرفية والجميزة وكلّ أحيائهما/ تشهد حركة المبيت الخافت/ إيقاع العودة إلى المنازل أو الخروج لنزهات صغيرة / اليمام يطير ثم يحطّ على شجرات الزنزلخت/ وصوت أذان العصر يتناهى من جامع بيضون.

قصيدة للشاعر الهندي رام كريشنا سينغ ترجمة محمد حلمي الريشة

حبَّاتُ العرقِ علَى ثديَيْها لَا تَلمسُ سنواتِها أَو وجهَها ظلُّها فِي ضوءِ الشَّمعةِ أَكثرُ تحفُّظًا ممَّا كنتُ أُفكِّرُ فيهِ

“إيَّاكَ أن تَستهلكَ الأوكسجين للنهيق” قصيدة للشاعر العراقي عدنان عادل

بيننا شرشفٌ مَنسيّ على الشرفة مزخرف بثقوب جمرات سيجارة أبي النائم فوق سطح القرميد الأحمر مستنداً إلى مرفقه جنب عمود المَدخَنة، خنصره مطبقة على عينه اليسرى كما العادة لديه وباليمنى يتابع ماضيه من دون خشية أو انفعال في وقت القيلولة هذه حيث النعاس، على أنغام المطر، يصيب العاطفة باللامبالاة.

“الموت يطلق الرصاص أولا” قصائد للشاعر الإسباني الكبير آنخل جيندا ترجمة...

الميت الذي أحمله حيّا قريبا سيخرج مني.كما تخرج الغابة المسجونة في شجرة.أبدا لا يجب على الأكبر أن يبقى داخل الأصغر.ما يأتي يأتي كي يمر.دائما ما يمشي الضوء إلى العمى!

“الأشباح تتكلم بصوت خافت” قصائد للشاعرة الكولومبية بالنتينا روخاس، ترجمة أحمد...

ما صوت الشعر؟ سأل ذات مرة. وأنا قلت له، وإذا لم يكن للشعر صوت؟ ربما بالنسبة لي هو هذا، الكلمة التي تأتي من الصمت الكلمة التي تصنع وتولد، لا أعرف من أي موضع غامض…

قصيدتان للشاعرة العراقية كولالة نوري

بل أنا المنزوية دائما في ملحقات الأمكنة، وفي صالة نهاية موسم الصيف فارغة القلب إلا من بقايا قبلة في مقطع قصير . خارج المناخ الملائم لبدايات الهطول .

سبع قصائد للشاعر مؤيد طيب- ترجمها عن الكردية ماجد الحيدر

مرة أخرى/ ها هي جثة هابيل/ ملقاة بين أقدام أخيه. / مرة أخرى/ ينتظر قابيلُ الغراب/ بيد أن الطائر/ يرفع وجهه ويقول:/ لا لن ألطخ منقاري من جديد/ بدمِ غرابٍ آخر،/ ولن أحفر قبرا ثانيا./ فدع رائحة جُرمكَ/ تصعدُ لسابعِ سماء/ دع الذي هناك/ يرى ما فعلتَ وما فعَل/ ودعه يرى/ لماذا لم يسجدْ إبليس/ أمام أبيك!

ثلاث قصائد للشاعر العراقي زين العابدين سرحان

أما زلت تحاول أن تُدجِّنَ اعضاءك/ تلك التي تموء مثل القط/ وتصك سمعك/ أنها تنوحُ خلف الجوانحِ/ مثل البلابلِ المسجونة / سمِّر في كل الطرقات/ على كل المباني/ سمِّر أنينك/ ذاك الذي لم يصمت منذ ولدت/ أنه المخاض الذي لم يزرك فيه أحد/ سوى ذلك العصفور/ الذي يتخبط بزجاجِ نافذتكَ الآنَ/ هل ستخرج؟/ من وحلِ هذي البلاد/ لتطلق قَدَميك هارباً / كما يخفق الطير /بجناحيه في السماء/ ليتك تستطب بهذا الهروب/ وتستعيض بمكانٍ/ تكون الشمس فيه دافئةً/ ليستطير شعاعها/ من خلال نافذةِ كوخك القَصِيّ / وتُنضِجَ عُذُوق النخلِ/ في قلبكَ الفجّ

“مرسومة بالفحم على جدار الذاكرة” قصيدة للشاعر العراقي عمّار كشيّش

ـخطو أقوم برقصة القدح المكسور اخطو أعصابي خيوط ربما مسلوخة تمتد من رأس الحيوان هذا طين مفلطح يشبه الحيوان الجريج جدا المستلقي خلال الظهيرة وخطط الانتحار المكتوبة بخط رديء

“كائنٌ في كوكب بلوتو” قصيدة للشاعر العراقي أحمد ضياء

بلوتو الرّحيل ، القُرْطُ، المنزوي ، الجّامع ، بلوتو المقلة، القضيّة بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو بلوتو ...

قصائد للشاعر الكولومبي خوان مانويل روكا ترجمة عن الاسبانية خالد الريسوني

دِيسَمْبَرُ وأشْرِبَةُ الكُحُولِ الحَمْرَاءُ لمْ يَجْلُبَا إلَى نَافِذَتِي زَغَبَ النِّسْيَانِ. الآنَ يُؤَجِّجَانِ فِيَّ رَغْبَةَ الإقَامَةِ فِي الأقَالِيمِ البَيْضَاء والبَلهَاء للغَبِيِّ رَغْبَةَ أنْ أصِيرَ شَحَّاذاً فِي النِّيبَالِ ناظِماً لِلْخَرَزِ فِي غْوَاتِيمَالا القَدِيمَةِ. رَغْبَةَ الاسْتِلْقَاءِ ما بَيْنَ الأعْشَابِ. أفَكِّرُ فِي أفْضَلِ رِجَالَاتِ بِلَادِي أولئِكَ الَّذِينَ رَاهَنُوا بِحَيَوَاتِهِمْ عَلَى التُّخُومِ وعَلَى حَافَةِ الهَاوِيَةِ فِي هَذِهِ اللَّحْظَةِ الَّتِي تَكُونُ فِيهَا السُّجُونُ مَأهُولَةً بِشَكْلٍ أفْضَلَ مِنْ قَاعَاتِ الرَّقْصِ النَّظِيفَةِ.

“صورة جانبية” قصيدة للشاعر الكردي دلشاد عبد الله، ترجمة مكرم رشيد...

إن الكرة شبه البيضوية التي تسمى الأرض،لا تساوي فلساً مزوراًدون زهورٍ وخمرٍ ودميةٍ وحبّ ٍوإن كانتْ تدور حول نفسها بهذه الرتابة.

“القصيدة في بروكسل لا تنتهي” قصيدة للشاعر العراقي عدنان عادل

سنتبادل الخَجَلَ لحظة، قد أتناول الرواية المفتوحة على الصفحة المنتقاة، وأقرأ لها الحوار الذي امضيتُ أياماً في تأمله: " هل أنت متأكد ياسيدي من أنها كومالا ؟" " متأكد ياسيدي " " ولِمَ تبدو كئيبة ؟ " " إنه الزمن ياسيدي"* ثم أضيف من عندي بقليل من التباهي: " وهل ما زالت هناك أفواه تروي في الظلمة حكايات عن النور والنار؟ " " مازالت ياسيدي "

حسين حبش: في الغيبوبة

أنت ميت/ نعم، أنت ميت / ولا أحد يستطيع أن يوقظك،/ ويرد الحياة إلى جسدك وروحك/ سوى يد حبيبتك الحانية / وموسيقى قلبها العميق/ فانصت / فانصت/ فانصت إذن/ بكل حواسك / وبكل الأنفاس المتبقية في صدرك/ حينها ستفتح عيونك رويداً رويداً/ وتستيقظ من غيبوبتك الغبية،/ لا محالة.

قصائد للشاعر اللوكسمبورغي جان بورتانت – ترجمة خالد الريسوني

ثمَّةَ فِي القبْوِ الذي هناكَ/ مُبْتَاعُو السِّيجَارِ بِالجُمْلَةٍ/ وقبَصَاتِ المِلْحِ/ ما الذِي كَانُوا يَتَهَيَّبُونَهُ إنْ لمْ يَكُنْ/ إشَارَةَ التَّاجِرِ / الَّذِي غَيْرَ بَعِيدٍ/ كَانَ يَبِيعُ فقط بِالجُمْلَةِ/ شُهُورَ نِيسَانَ سَرِيعَةِ العَطَبِ:/ مَطَرُ أيَّارَ يُعَلِّبُهُ/ مثلَ تقدِمَةٍ تُطْوَى بِسُهُولةٍ/ في قيثارَةٍ/ ويضعُها عَلى عَتَبَاتِ البُيُوتِ المَيِّتَةِ:/ مِن شُمُوسِ الصَّيْفِ،/ يَسْتَخْرِجُ مَفَاتِيحَ الرَّيْبَةِ:
error: Content is protected !!