الخميس, يونيو 8, 2023

“وطن” قصيدة للشاعرة البريطانية الصومالية وارسان شاير – ترجمة عاشور...


عودوا إلى بلدانكم أيها اللاجئون السود اللاجئون القذرون الباحثون عن اللجوء تمتصون خيرات بلادنا زنوج أيديهم إلى الخارج يفوحون برائحة غريبة توحش أفسدوا بلدانهم ويريدون الآن أن يفسدون بلداننا

ثلاث قصائد للشاعر الألماني يواخيم سارتوريوس ترجمة عن الألمانية فؤاد آل...


لا يوجدُ خبزٌ على هذه الطاولة. حولها يجلسُ شعراء يتحدثون بلغة السُّعال، يأكلون فطورا مرتبكة ويمضون في الصقيع.. الخوف كالقفز في الترامبولين حيث ما تراه العيونُ، تلتقطه الآذان. ليلة ً بعد ليلة يسمعون ايقاع الشعر القديم ويتجولون في بُيوتهِ العديدة.

” أفكار وجيزة حول الطوفانات” قصيدة للشاعر التشيكي ميروسلاف هولوب ترجمة...


التقارير حول أسباب الطوفانات تتنوّع/ بشكل غريب، التاريخ عِلْمٌ/ قائم على ذاكرة سيئة./ طوفانات كهذه يجب أن تؤخذ باستخفاف./ الطوفان الحقيقي يكاد/ يكون أقرب الى بِرْكة/ الى مستنقع مجاور/ الى طشت غسيل منقوع الى الصمت/ الى اللاشيء./ الطوفان الحقيقي هو عندما تسيل/ الفقاعات من حلقنا/ ونظنّ أنها/ كلمات.

سبع قصائد للشاعرة الاسبانية استير رامون


إنها ضرباتنا/ في مخزن الأصوات/ رجال الشمس/ يتوقفون/ ويتحسسون/ حديد/ محاريثهم/ ويهدّئون/ الماشية/ التي وجدت مسامير/ في العلف./ إنها ضرباتنا/ وليس الصمت.

شنتارو تانيكاوا: عن الشعر – ترجمة عاشور الطويبي


هل تعلم توجد أنماط شعرية عديدة ؟ نمط كفافي، نمط شيكسبير- كلّ واحد منهما يتحرك بطريقته، رغم أني لم أقرأهما إلا من خلال الترجمة فقط (شكرا لكم، أيها المترجمون، لكلّ نجاحاتكم وأخطائكم.)

صباح رنجدر: في صلاتيَ هذا الفجر، وقعت في النار الكبرى...


طالما أعطيت رفاقي كتاب الحال كي يقرأوه، أنا الآن منشغل في أولى خلواتي بإسعاد من أحب، إله التوراة، إله الإنجيل، إله القرآن، التوراة والإنجيل والقرآن؛ كتبٌ تروي لي ملحمة إله أُعَلّي بسلالمه شجرة لبلاب؛ ظلالُها زاخرة بالقلوب الخائفة... أيا انشراح الروح: أنا الآن في خلوتي الأخيرة، ليس بمقدوري إدراكُ هذا المحبوب؛ فقد أزاح بلبلٌ جوارَ زهرة ما الشوكَ من تحت قدميه

قبلَ أن تذهبَ الوردةُ الی الحرب قصيدة للشاعر قوباد جليزاده


قبلَ أن اقصدَ الحربَ قلتُ لفراشةٍ عروسٍ عائدةٍ لتوِّها من الحمّام: -"کمِ الساعةُ الانَ؟" فاحمرَّتْ اجنحتُها خجلا وقالت: -"لم تبقَ الا دقیقةٌ واحدةٌ حتى السلام"!!

أيتها الأصوات الهائمة، كنتُ هناك قصائد للشاعرة اليابانية ساغاوا شيكا ترجمة...


بقبّعات عسكرية مغيّمة يصطفّ رجال فيلق الضابط الأزرق. مِن هوّة لا قاع لها يحزّون عنق الليل. السماء والأشجار طبقة فوق طبقة، كأنها تتقاتل. الأنتينّا تشقّ الفضاء، تجري. هل تسبحُ نويرات الزهرة في الفضاء؟ ناحية الميدان، عند الظهيرة، تركض شمسان. قريباً ستمزّقُ أشجان الصيف الحمراء الصدئة حبّنا.

“السلطان ” قصيدة للشاعر قوبادي جليزاده ترجمة عن الكردية ماجد...


      السلطان   قصره يغصُّ بالغلمان بالجواري بالمخنثين. جِرارُه ملآى بالليرات الرشادية، بالشراب الكهل والدمِ الفتيِّ. إنه يعشقُ قتلَ الحمام وطيور القبج وخشوف الغزلان. منهمكٌ بالدسائس وإعلاء السجون وتعليق المشانق. ما...

ثلاث قصائد للشاعرة البريطانية سارا هاو ترجمة ماجد الحيدر


سأجلجلُ بقبضةٍ من عظام الفودو في الوجه المسيحي المتعصب لشاي الصباح لأمك المداهِنة. سأفصل أباك الذي طال عذابه عن عبوديته للطموحات الطغيانية الخرقاء لزوجته المحمرّة الوجه. سأزوِّجُ أخاك بالمطلقة الحمقاء التي من أجلها جعّد قلبَ بائعِ السياراتِ المستعملةِ الصغيرَ الذي يحمله.

“المرأة التي عجزت عن وصف شيء لو استطاعت” قصيدة للشاعرة الأميركية...


ثم تبدأ في رؤية أشياء داخل رأسك التي لم تضعها هناك. عتمة شديدة خارج رأسك ولا تستطيع رؤية الكثير. لكنك تستطيع رؤية الأشياء الموضوعة داخل رأسك. عندما يحدث هذا، تعلم أنك نائم. ربما لا تعلمها، لكنك تعلم. أنت نائم، اليوم انتهى. لا تستطيع وصفه أكثر. هذه هي الحياة. أنتهى الأمر.

“فردة حذاء” قصيدة للشاعرة اليابانية أراي تاكاكو ترجمة عاشور الطويبي


بينا تنحني الزهرة وتُسقط قطرات الندى من نويراتها تتنهدُ فردة الحذاء في صوت خافت ارتعاش الزهرة يوقظها وفردة الحذاء المتّسخة تفتح عينها

“آلهة مغمورة” قصائد مختارة للشاعر النرويجي پول– هيلغي هوغين، ترجمة عاشور...


إنه إله، وليس حاكماً. سيحبّنا، لا يحكم علينا. يرى أنّنا في حاجة إلى مغفرته. يأمل أن يردّنا إلى أنفسنا. إن كنّا مذنبين، يشعر بالذنب من أجلنا. هو العليم. مرّ بحروب حصارات انفجارات خنادق سقوط اشعاعات نووية. مع ذلك يواصل حبّه لنا، ولديه إيمان. خوفه الأكبر عالم ينمو في العشب بلا تاريخ، بدوننا. جاء ليمنع هذا. هو في غاية السّعادة وغاية الشّقاء. يذهب للمنفى بين الرجال. يسمح لنفسه أن يكون كئيباً في الخلق. هو باقٍ.

أعِنّا هذه المرة يا إله قصيدة للشاعر قوبادي جليزاده ترجمة عن...


هذه المرة فحسب اجعل من نفسك سياجاً من حديد وأحط بعفرين ألست يا عزيزي.. إلهنا نحن أيضاَ!؟ .. أعِنّا هذه المرة هذه المرة فحسب يا إله !

“وردة حمراء” قصيدة للشاعرة الايرانية فروغ فرّخ زاد ترجمة غسان حمدان


وردة حمراء وردة حمراء وردة حمراء أخذني إلى روض الورد الأحمر ووضع، في الظلام، وردة حمراء في جدائلي المرتبكة ، وفي نهاية المطاف ضاجعني على بتلة وردة حمراء.

قصيدتان للشاعر الايرلندي ماثيو سويني


في آخر يوم للصيف شنقوا القط فجرا. ندبوه بصوت كورالي حين توقف عن الرفس ثم قذفوا جميعا بقنانينهم في البحيرة. ميكو عرض يدا كانت قد جرحتها مخالب القط كما لو كانت تذكار صيد. صوروها بموبايلاتهم، سامحين له وحده أن يلكم الجثة المترجرجة. «وماذا بعد الآن؟” زعق هايك. “كان هذا وليد يومنا. غدا سنتوزع على هذه البلاد الكبيرة العظيمة. فلنحظ بصباح ننير به مساءات شتائنا.”

مختارات من شعر الياباني كوباياشي إيسّا ترجمة عاشور الطويبي


الثلج يذوب - القرية فاضت – بالأطفال/ لا تهتمي يا عناكبُ- أتركُ بيتي - غير مرتّب/ الوطاويط تحلّقُ - في قريةٍ بلا طيور -ساعة العشاء/ ظهيرة - العصفور يغني - يسيلُ النهر في صمت

ثلاث قصائد للشاعر الايراني أحمد شاملو – ترجمة ماجد الحيدر


يشمّونَ فاكَ لئلا قلتَ "أحبك". يشمّونَ قلبكَ.. غريبةٌ هذه الأيامُ يا حلوتي ! يجلدونَ الُحبَّ تحتَ أعمدةِ الطرقات. علينا أن نخفيَ الحُبَّ في الأقبيةِ الخلفية. في هذا الزقاقِ المسدود، من قارسِ البردِ والريحِ يديمونَ النيرانَ بقصائدِنا .. والأغنيات.

سبعُ قصائد للشاعر الروماني يون دياكونيسكو – ترجمة خالد الريسوني


كانت تزعجُني رمالُ الزَّمَنِ الذي كانَ يضيعُ مع كلِّ توَقُّفٍ، مُعْلنٍ كعقابٍ منْ سائقٍ جِدِّ دقيقٍ. *** شقراء قطار الواحدة إلا ربع من ستراسبورغ إلى باريس، لم تنْزِلْ قطُّ، في ايِّ محطَّةٍ.

قصيدتان للشاعرة النمساوية إنغبورغ باخمان ترجمة عباس راضي


ثمة أيام آتية أشد قسوة هي زمن مؤجل لإشعار آخر، صار مرئيا في الأفق. ستربط حذاءك في الحال وتطارد الكلاب في المستنقعات وفنائاتها لأن بطون الأسماك بردت في مهب الريح. تتوهج أزهار الترمس بنور خافت وتتحسس عيناك الأضواء في الضباب: عيناك هما زمن مؤجل صار مرئيا في الأفق.

“إحداثيات النبض” قصيدة للشاعرة الدانمركية نانا لوندغوورد آربويل ترجمة مصطفى اسماعيل


أنتِ تستلقينَ على الرصيف/ جافةَ، بدون مداورة، وتنتظرين/ لا تعلمينَ ماذا تنتظرينَ/ لكنك تنتظرين، وتفكرينَ/ بتلكَ المرة، حينَ كنتِ طفلةً/ وكان والدكِ يعلمك قيادة الدراجة الهوائية/ وكان يدفعها مع عصا مكنسةٍ/ تسند الدراجةً من السقوط./ حينذاك خبأتِ ندفةَ ثلجٍ في دفتر يومياتك/ وأضعتِ طفولتكِ/ ولهذا تشققتْ صورةُ عالمكِ.
مجلة كيكا

مجلة كيكا